English

  1. ホーム
  2. あなたにできること
  3. 緊急行動(Urgent Action)
  4. 中国: 中国 人権派弁護士に実刑2年

中国:
中国 人権派弁護士に実刑2年

最新情報:
2017年12月 1日
国名:
中国
対象者:
江天勇(男性)
期限:
2018年1月 3日
配信日:
2017年12月 1日
UA No:
141/2017

人権派弁護士の江天勇さんが「国家転覆扇動」罪により実刑2年の判決を受けた。投獄中は、虐待や拷問を受けるおそれがある。

11月21日、江天勇さんは長沙市中級人民法院で有罪を言い渡された。判決は2年の懲役と3年の政治的権利剥奪だ。江さんは、「控訴しない」と言う。

判決日の数日前、江さんの父親が、国選弁護人から電話で判決が11月21日に出ることを知らされた。「裁判所からは何の通知が来ないが」と言うと「あなたが裁判所に来ても来なくても私の知ったことではない。連絡はしたからな」と返された。

8月の公判初回で、江さんは国家転覆扇動の罪を認めた。さらに、警察から拷問を受けたとの噂を流したり、国の政治体制を議論する海外の会議に出たりしたことを謝罪する様子を見せた。

江さんの妻は、関係機関の者だという匿名の人物から、夫が拷問を受けて立ち上がれないと聞かされたという。江さんが罪を認めたのは、拷問などで強要された可能性が強い。

1年以上も隔離拘禁され、家族も家族側弁護人も8月の公判日を知らされなかった。さらに法廷に立った弁護人は、国が選んだ人物だった。

アクションしてください。

英語または中国語で当局への以下の要請を盛り込んだメッセージを作り、ファックス、メール、航空書簡(全世界90円)のいずれかで、できるだけ早く送ってください。英語の要請例文が後に続きます。こちらをご利用いただいても結構です。

  • 即時かつ無条件に江天勇さんの釈放を求める。彼は、表現と集会の自由を行使しただけだからだ。
  • 江天勇さんが虐待や拷問を受けないようにし、家族と家族が選んだ弁護人に自由に面会できること。また、適宜、医者にかかれるようにすること。

宛先
Director, Hunan Prison Administrative Bureau (長沙市刑務所管理局長)
Zhong Yibing Juzhang
160 Bayi Lu, Changsha Shi,
Hunan Sheng 410011,
People’s Republic of China
Tel: +86 (0731) 4592678
Email:enghunan@hunan.gov.cn
書き出し: Dear Director

President (国家主席)
Xi Jinping
The State Council General Office
2 Fuyoujie
Xichengqu, Beijing Shi 100017,
People's Republic of China
Fax: +86 10 6238 1025
Email:english@mail.gov.cn
書き出し: Dear President

コピー宛先
Minister of Public Security (公安部長)
Zhao Kezhi Buzhang
Gonganbu 14 Dongchanganjie Dongchengqu,
Beijing Shi 100741, People’s Republic of China

駐日本中国大使館
〒106-0046 東京都港区元麻布3丁目4-33
特命全権大使:程 永華 閣下
His Excellency Mr. CHENG Yonghua

要請例文

Zhong Yibing Juzhang
Director
Hunan Prison Administrative Bureau
160 Bayi Lu, Changsha Shi,
Hunan Sheng 410011,
People’s Republic of China
↑ここに宛先を記入

Dear Director;
↑ここに書き出しを記入

I am writing this to express my grave concern on human rights lawyer Jiang Tianyong, who has been sentenced to two years of imprisonment for “inciting subversion of state power” on 21 November. I am so much worried about his being at risk of torture and other ill-treatment.

An unnamed individual told us that he had been tortured and that his whole leg was so swollen he was unable to stand. It is possible that his confession to the charges of “inciting subversion of state power” was a result of torture or other ill-treatment.

He was held incommunicado for over a year and neither his family nor the family-hired lawyers were notified about the August trial in advance, in violation of Chinese law.

So I urge you to immediately and unconditionally release Jiang Tianyong as he has been convicted and imprisoned solely for the peaceful exercise of his human right to freedom of expression and assembly.

I also urge you t to ensure that Jiang Tianyong is protected from torture and other ill-treatment, and that he has regular, unrestricted access to his family, lawyers of his choice, and medical care on request or as necessary.

Your prompt attention on this matter would be highly appreciated.

Sincerely yours,

↑ここにあなたの名前とアドレスを記入

このページをご覧になった方へのお勧め

前へ

次へ