English

  1. ホーム
  2. あなたにできること
  3. 緊急行動(Urgent Action)
  4. ホンジュラス: ホンジュラス:大統領選を巡る抗議拡大

ホンジュラス:
ホンジュラス:大統領選を巡る抗議拡大

最新情報:
2017年12月25日
国名:
ホンジュラス
対象者:
抗議市民(男女)
期限:
2018年1月31日
配信日:
2017年12月25日
UA No:
264/2017

11月26日の大統領選挙での票集計を巡り、不正があったとして、多数の人びとが抗議行動に出た。この抗議に対する当局の弾圧で、少なくとも20人が死亡、多数が負傷し、数百人が拘束されたという。

選挙日翌日、選挙委員会が報じた結果速報では、開票率57パーセント時点で、現職対立候補のナスララ氏が、現職のヘルナンデス氏に5ポイントリードしていた。

その後2日間発表がなかったが、11月29日午後、委員会は、現職が勝利したと発表した。ここまでの票集計の手順や経緯の説明がないため、多数の抗議の声が全土で挙がり、抗議が広がった。通りにはバリケードが張られた。この抗議行動に対して、治安部隊が激しい暴力で鎮圧に乗り出した。12月1日には非常事態宣言が出された。治安部隊に警察も加わり、弾圧はますます過激になった。収拾がつかない状況に陥っている。

12月17日、委員会は、現職のヘルナンデス氏の当選確定を発表した。同日、選挙を監視する米州機構は、この選挙経過には不正があったとし、選挙のやり直しを求める声明を出した。この声明で抗議行動がさらに激しくなった。12月15日から6日間で、6人以上が死亡した。当局から暴行や拷問を受けた例も数多く報告された。地元の人権擁護団体は、多量かつ無差別な催涙ガスの使用を確認した。ヘリコプターから催涙ガス弾が人家に投げ込まれ、複数の住民が呼吸困難を起こした例もあった。

アクションしてください。

英語またはスペイン語で当局への以下の要請を盛り込んだメッセージを作り、ファックス、メール、航空書簡(全世界90円)などで、できるだけ早く送ってください。英語の要請例文が後に続きます。こちらをご利用いただいても結構です。

  • 表現と平和的集会の権利を尊重し、過剰な暴力の使用をやめる。
  • 抗議行動で拘禁されている人びとをただちに釈放する、容疑をかけられていれば、公正な裁判を受ける権利、医療を受ける権利、自選の弁護士や家族との面会を保障する。
  • 弾圧時の過剰な暴力の使用について、文民当局による公正で独立した捜査を行ない、捜査結果を公表し、容疑者を法の裁きにかけること。

宛先
Minister of Security (公安大臣)
Julián Pacheco Tinoco El Ocotal, Comayaguela M.D.C. Antiguo Local de Academia de Policía (ANAPO)
Fax: +504 2220 44352
Email:mprelacionespublicas@gmail.com(withwalleskaz@gmail.comin copy)
書き出し: Dear Minister /Sr. Ministro

Prosecutor-General of Honduras (検事総長)
Oscar Fernando Chinchilla Lomas del Guijarro, Tegucigalpa
Fax: +504 2221 5660
Email:oaseguridad@hotmail.com,sedsdespachohn@gmail.com
Twitter:@MPguatemala
書き出し: Dear Prosecutor /Sr. Fiscal

コピーの宛先
Amnesty International, Central America team(アムネスティ中米支部)
Luz Saviñón 519, Col. Del Valle, Del. Benito Juárez,
C. P. 03100 Ciudad de México, México
Email:equipoca@amnesty.org

ホンジュラス共和国大使館
〒106-0031 東京都港区西麻布4丁目12-24 
第38興和ビルディング8階802号室
電話:03-3409-1150
特命全権大使:エクトル・アレハンドロ・パルマ・セルナ 閣下
書き出し:His Excellency Mr. Héctor Alejandro PALMA CERNA

要請例文

Julián Pacheco Tinoco El Ocotal
Comayaguela M.D.C. Antiguo Local de Academia de Policía (ANAPO)
↑ここに宛先を記入

Dear Minister,
↑ここに書き出しを記入

I am writing this letter to express my grave concern that violence by security forces against protestors is escalating following the aftermath of the presidential election in Honduras. At least 20 people have reportedly been killed, hundreds are detained and others have been injured.

I call on you to refrain from disproportionate use of force and to fully respect the right to freedom of expression and peaceful assembly.

I would like to request that all those detained only for exercising their right to peaceful protest are released immediately and that anyone charged with a crime is guaranteed their right to due process, the right to defence, medical attention, and access to family and lawyers of their choosing.

Moreover, I call on you that a comprehensive, impartial and independent investigation by civilian authorities is immediately opened into all the cases of violent deaths and other cases of excessive use of force which occurred in the context of repression of the protests, and that the results are made public and those suspected of criminal responsibility are brought to justice before ordinary civilian courts.

Thank you very much for your attention.

Sincerely yours,

↑ここにあなたの名前とアドレスを記入

このページをご覧になった方へのお勧め

前へ

次へ