最新情報:
2021年4月 4日 (更新情報)
更新履歴:
2020年12月27日
国名:
タイ
対象者:
若手活動家たち(男女)
期限:
2021年7月30日
配信日:
2021年4月 4日
UA No:
134/2020

若手民主活動家や学生のリーダーが拘禁されている。保釈請求は認められなかった。当局には、これまで彼らが続けてきたデモを阻止するねらいがあることは明らかだ。不敬罪と扇動罪で有罪になれば、禁錮165年を受けるおそれがある。

当局は、取り締まりを強化し、学生や活動家ら400人以上を逮捕・起訴してきた。拘束された活動家らは、平和的に表現、結社、平和的集会の権利を行使しただけだ。当局は、これらの権利の行使を処罰するために、法律を濫用している。

昨年来、政治、憲法、教育の改革、LGBTQIの平等、女性と子どもの権利などを求める若者が、大規模なデモやフラッシュモブを実施してきたが、いずれの活動も、おしなべて平和的だった。当局は全土で、非暴力で人権を行使する若者を標的に、扇動、コンピューター犯罪、王室の侮辱、違法集会の開催などの容疑で取り調べや逮捕状を請求している。

昨年2月9日には、抗議活動に参加していた抗議団体「ラサドン(人民)」の主要メンバーを不敬罪や扇動罪で起訴した。人権派弁護士、学生、活動家たちが拘束されており、裁判所は5人の弁護人の保釈請求を退けた。昨年3月8日、当局はさらに数人を起訴した。ラサドンのメンバー約22人は、勾留されたままで、裁判は3月15日に始まった。

アクションしてください。

英語で当局への以下の要請事項を盛り込んだ要請文を郵便、ファックス、ツイッターのいずれかで、できるだけ早く送ってください。ツイッターでは要請文最後の箇条書きをご利用ください。

  • 表現の自由などの権利を平和的に行使しただけで拘束されている人たち全員を即時無条件にを釈放する。勾留中は、嫌がらせや暴力を加えない。
  • 活動家らに対する容疑や訴訟手続きを直ちに停止する。
  • タイの国際人権義務に沿うよう法律を改正するか廃止する。

要請文

Prime Minister Prayut Chan-O-Cha
Office of the Prime Minister
Pitsanulok Road
Bangkok 10300, Thailand
Fax: 66 2 282 5131
Twitter handle: @prayutofficial

Dear Prime Minister,

I write to express my grave concern that your government is escalating a crackdown on students and other activists in Thailand, with over 400 people, including at least 23 children targeted with charges and criminal proceedings solely for peacefully exercising their human rights, including expressing their opinions on political and constitutional reforms in peaceful protests and social media posts.

It is a travesty that your government is punishing people who have peacefully exercised their human rights and is denying bail to 22 leading members of Ratsadon (the group called ‘The People’), who face charges of violating vaguely worded provisions of laws on sedition and lèse majesté. The refusal of their requests for bail violates the right to presumption of innocence and is against Thailand’s obligations under article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. Detaining students including Jatupat ‘Pai’ Boonpattararaksa and student union leaders Panusaya ‘Rung’ Sithijirawattanakul; and Parit ‘Penguin’ Chiwarak, prevents them from preparing for forthcoming university examinations. Members of the group have further reported concerns for their security in detention.

As you will be aware, the UN Working Group on Arbitrary Detention have previously found that your government was arbitrarily holding lèse majesté suspects in lengthy pre-trial detention with bail repeatedly denied. The UN Human Rights Committee and other experts have also recommended Thailand amend or repeal laws that the authorities are using to charge people for the expression of critical and dissenting opinions and participation in peaceful protests, and to end related prosecutions.

I therefore urge you and your government to allow people to fully exercise their human rights including by allowing criticisms of authorities, in line with Thailand’s Constitution and obligations undemr international human rights law.

Specifically, I call on you to:

  • Release immediately and unconditionally all those detained solely for peacefully exercising their rights to freedom of expression, association and peaceful assembly and pending their release, take adequate measures to guarantee their physical security,
  • Immediately drop all charges and criminal proceedings against protesters and others charged solely for peacefully exercising their human rights,
  • Amend or repeal legislation to ensure it conforms with Thailand’s international human rights obligations including on the rights to freedom of expression, association and peaceful assembly.

Yours sincerely,

↑ここにあなたの名前とアドレスを記入

英語でUAを読む