最新情報:
2020年11月 9日
国名:
ベトナム
対象者:
ファム・ティ・ドアン・チャン(女性)
期限:
2021年3月31日
配信日:
2020年11月 9日
UA No:
161/2020

 Pham Thi Doan Trang人権擁護活動家のファム・ティ・ドアン・チャンさんが10月6日、「国益に反する情報、文書、記事の作成、配布、拡散」容疑で逮捕された。有罪なら最高20年の刑を受ける。拘置場所は、家族らにも知らされておらず、暴行を受けているおそれがある。ドアン・チャンさんは、文筆、記者活動、人権団体の運営などを通して人権擁護に奔走し、社会問題に取り組む人たちを啓発してきた。ここ数年、ジェンダーに基づく嫌がらせ、脅迫、暴行、拘禁などを繰り返し受けてきた。ドアン・チャンさんは、人権侵害を告発してきただけで容疑に問われている「良心の囚人」であり、即時無条件に釈放されるべきだ。

ドアン・チャンさんは、人権活動家として国内で良く知られた存在だ。2001年から主要メディアのVTCで記者活動を始め、その後も複数の報道機関で数多くの社会問題に取り組んだ。他の記者が国の報復を恐れて避けるテーマも扱った。その結果、国の採掘計画に反対する運動を後押して、当局に拘束されることもあった。2014年の米国留学中も、米国議員にベトナムの人権状況を伝えるロビー活動をしたり、ベトナムの政治問題を扱うオンラインマガジンを立ち上げたりした。帰国後は、数十万トンの魚が死に、数100万人が失職するなど大きな社会問題になった台湾系企業の海洋汚染事故の時も、いち早く仲間と被害状況を調べ、企業と政府の責任を追求した。

国や企業の不正を不断に追及するドアン・チャンさんは、脅しや嫌がらせ、暴行、拘束などの報復を受けたため、一月に一度は住居を変えた。しかし、2015年に抗議デモ参加中に片足に後遺症が残るほど殴打された。2018年には、コンサートに参加中に警察に拘束・連行・尋問され、その後、路上に捨てられ、何者かに襲われて重傷を負った。

ベトナムは人権活動家の投獄が東南アジアの中でも特に多いが、彼らが入る刑務所の環境は、他の刑務所に比べてとりわけひどい。独房に入れられ、弁護人らとも連絡を絶たれ、暴行され、医療を受けられない。このような扱いは、国際法では厳しく禁じられているが、ベトナムでは日常的だ。

アクションしてください。

英語で当局への以下の要請事項を盛り込んだ要請文を郵便、ファックス、メールのいずれかで、できるだけ早く送ってください。

  • ドアン・チャンさんを即時無条件に釈放する。
  • 勾留中は、ドアン・チャンさんが、いつでも無条件で必要な治療の受診、家族や弁護人との面会などができるようにする。
  • 国連の被拘禁者処遇最低基準規則に沿って処遇し、暴力や嫌がらせ、劣悪で長期の勾留を受けないことを保障する。

要請文

Secretary General and State President Nguyễn Phú Trọng
Số 2 Hùng Vương, Ngọc Hồ, Ba Đình,
Hà Nội 118708, Viet Nam.
Fax: +84 37335256
Email: webmaster@president.gov.vn

Your Excellency,

I am writing to express my grave concern about the recent arrest of Pham Thi Doan Trang, who has peacefully advocated for human rights in Viet Nam for many years. I am particularly concerned that she is at risk of torture and other ill-treatment while held incommunicado in Prison Number One in Hanoi.

Charged under article 117 of the Vietnamese Penal Code, it is alarming that Pham Thi Doan Trang could face up to 20 years in prison simply for writing about human rights and courageously helping to build a Viet Nam in which everyone’s human rights are respected. She has worked tirelessly to make that vision a reality.

Unfortunately, instead of receiving protection and support from the Vietnamese authorities, Doan Trang has been subjected to relentless harassment by state security forces. In the past three years, Doan Trang has been arbitrarily detained, threatened, and subjected to torture and other ill-treatment while in police custody.

Viet Nam has an obligation under international human rights law and also under its own Constitution to protect human rights defenders and ensure they can carry out their work in a safe and enabling environment. Pham Thi Doan Trang’s work to promote human rights is both constitutional and in line with the Vietnamese authorities’ voluntary international human rights commitments.

Pham Thi Doan Trang is a prisoner of conscience, who has been detained solely for her human rights work. I therefore urge you, the Secretary General and State President, to ensure that:

  • Pham Thi Doan Trang is released immediately and unconditionally;
  • Pending her release, grant Pham Thi Doan Trang prompt, regular and unrestricted access to adequate medical care, family visits and access to a lawyer of her choice;
  • Pham Thi Doan Trang is treated in full accordance with the UN Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners (the Nelson Mandela Rules), and is protected from torture and other ill-treatment, including poor conditions of detention and prolonged pre-trial detention.

Yours sincerely,

↑ここにあなたの名前とアドレスを記入

英語でUAを読む