English

  1. ホーム
  2. あなたにできること
  3. 緊急行動(Urgent Action)
  4. ベトナム: ベトナム:過酷ないじめを受ける活動家の囚人

ベトナム:
ベトナム:過酷ないじめを受ける活動家の囚人

最新情報:
2018年8月23日
国名:
ベトナム
対象者:
チャン・ティ・ガー(女性)
期限:
2018年10月 1日
配信日:
2018年8月23日
UA No:
155/2018

人権擁護活動家のチャン・ティ・ガーさん(通称トゥイ・ガー)が、別の囚人から激しい暴行を受け、殺害をほのめかす脅しをかけられている模様だ。8月17日、夫に切羽詰まった様子で電話をしてきた。彼女に罰を加えたい刑務所側の画策で、他の囚人をけしかけたと思われる。チャン・ティ・ガーさんは、表現と平和的な集会の自由の権利を行使しただけで1年半以上も拘束されている「良心の囚人」であり、即時、無条件に釈放されなければならない。

2016年、台湾系製鉄工場が引き起こした海洋汚染により、全土に大きな社会運動が起こった。その抗議デモに昨年1月に参加したチャン・ティ・ガーさんが、逮捕された。容疑は、「国の利益に反するプロパガンダ行為」だった。同月末、実刑9年と自宅軟禁5年を言い渡された。

今年2月、自宅から1300㎞も離れた刑務所に移され、家族が面会することも難しくなった。遠隔の刑務所への収監は、当局が良心の囚人に対してよく使う手口だった。さらに、当局は、頑なに罪を認めない彼女に、家族との面会を繰り返し認めなかった。また、1年半以上におよぶ収監中、彼女は夫に一度も会えず、子どもたちに2回会えただけだった。

もっと読む

追加情報

チャン・ティ・ガーさんは、かつて人身売買の被害者だったことから、人身売買の廃止に向けた活動を始めた。以来、幅広い社会問題に取り組んできた。長年の活動の中で、何回か脅迫や襲撃を受けた。2014年5月には、警察官に暴行され、腕と足を骨折した。

2016年、ベトナムの中部沿岸で台湾系企業フォルモサ社の工場が、廃液による大規模な海洋汚染を引き起こした。この汚染で、数十万トンの魚が大量死し、漁業が深刻な打撃を受け、数百万人が職を失った。ベトナム政府の不十分な対応に対して、全土で怒りの声が上がり、ハノイとホーチミン市では、人々が街頭での抗議行動に繰り出した。

多くのデモ参加者が、警官から暴行された上、拘束された。その後数カ月間で、およそ40人の活動家が逮捕された。また、少なくとも10数人がタイに逃れ、亡命を申請した。

ベトナムには、チャン・ティ・ガーさんを含め、良心の囚人と思われる人たちが94人いる。東南アジアの中でもベトナムは、とりわけ多数の罪なき活動家を投獄している。表現の自由や平和的集会の権利を行使して投獄された人たちは、特に環境が劣悪で処遇も過酷だ。

国際人権法では、隔離拘禁、長期間の独房、暴行、医療措置の意図的はく奪など、刑務所での虐待的行為は、全面的に禁じられている。しかし、ベトナムでは、これらの行為がごく日常的に行われている。

アクションしてください。

英語またはベトナム語で当局への以下の要請要旨を盛り込んだメッセージを作り、ファックス、メール、航空書簡(全世界90円)のいずれかで、できるだけ早く送ってください。英語の要請例文が後に続きます。こちらをご利用いただいても結構です。

  • チャン・ティ・ガーさんは、表現の自由と平和的集会の権利を平和的に行使しただけで拘束された良心の囚人であり、即時、無条件に釈放する。
  • 釈放を待つ間、彼女を虐待から守ること。また、すべての申立に対し公正で実効性ある検証を行い、関係者を処分する。
  • 処罰としての遠隔の刑務所での収監を止め、チャン・ティ・ガーさんが選択した弁護人に定期的に面会し、必要な医療を受けることができるようにする。

宛先
State president 国家主席
Trần Đại Quang
Số 2 Hùng Vương, Ba Đình, Hà Nội,
Việt Nam.
Fax: +84437335256
Email:webmaster@president.gov.vn
書き出し: Your Excellency

Minister of Public Security 公安大臣
Tô Lâm
44 Yết Kiêu St. Hoàn Kiếm District, Hà Nội, Việt Nam
Fax: +844 382 318 72
c/o Ministry of Foreign Affairs
Email:ttll.mfa@mofa.gov.vn
書き出し: Dear Minister

駐日ベトナム社会主義共和国
〒151-0062 東京都渋谷区元代々木町50-11
特命全権大使:グエン・クオック・クオン 閣下
His Excellency Mr. NGUYEN Quoc Cuong

要請例文

Trần Đại Quang
State president
Số 2 Hùng Vương, Ba Đình, Hà Nội,
Việt Nam.
↑ここに宛先を記入

Your Excellency;
↑ここに書き出しを記入

I am writing to express my grave concern on Tran Thi Nga, a human rights defender, who recently told her husband in a hurried phone call on 17 August 2018 that she had been brutally beaten up and has received a death threats by another inmate. After a previous call with her family, it appears that the attacks have been orchestrated by prison authorities to punish her. Detained for more than 18 months, Tran Thi Nga is a prisoner of conscience and must be immediately and unconditionally released.

I should ask you to release Trần Thị Nga immediately and unconditionally, as she is a prisoner of conscience detained solely for peacefully exercising her rights to freedom of expression and peaceful assembly. I should also call on you to ensure that pending her release, she is protected from torture and other ill-treatment, and all allegations are effectively investigated impartially and independently and those responsible are brought to account. Finally, you should be asked to end prison transfers as a punitive measure and ensure that Trần Thị Nga has regular access to her family and lawyer of her choice, as well as to the adequate medical care she may require.

Your attention on this matter would be highly appreciated.

Sincerely,

↑ここにあなたの名前とアドレスを記入

このページをご覧になった方へのお勧め

前へ

次へ